俄语中的简单句通常由两个主要成分组成:主语和谓语。所有次要成分都围绕着这两个主要成分展开。主语部分可以带有或不带有说明语,而谓语部分也可以带有或不带有说明语。
双部句
- “Приближает /осень”(秋天临近了)
- 这句话中,主语部分是 “осень”(秋天),谓语部分是 “приближает”(临近)。
- “Постепенно приближает/ поздняя осень.”(晚秋渐渐临近了。)
- 这句话中,主语部分是 “поздняя осень”(晚秋),谓语部分是 “приближает”(临近),还有一个时间状语 “постепенно”。
有两个部句(主语部分和谓语部分)的句子被称为双部句。
- ночь тиха, ночь светла. 夜晚寂静,夜晚明亮。
- Его имя Вернер, но он русский. 他名叫维尔纳,可他是俄罗斯人。
- Он был, казалось, лет шести. 他好像有六七岁。
- На другой день Пьер приехал проститься. 第二天皮埃尔来告别。
在大多数情况下,双部句都包含主语和谓语。但有时也会省略主要成分,根据上下文或情景很容易理解省略了什么。
—- И барыня приходила сюда? —-спросил я. —-Приходила, —-отвечал Ванька. ——太太来过这儿吗?——我问。来过——万尼卡回答。
在Приходила一句中主语部分没有表示出来,但它很容易从上下文中得到回复,所以是双部句。
单部句
有一个部句,即只有一个主要部分——主语部分或谓语部分——的句子,叫做单部句。
- Взгрустнулось как-то мне в степи однообразной. 在单调的草原上,我突然感到有点忧虑。
- Из песни слова не выкинешь. 歌里的词是删不掉的。
- Знакомые, печальные места. 令人熟悉而痛苦的地方。
- Дни поздней осени бранят обыкновенно. 晚秋的日子通常受到责骂。
- В одно тихое, теплое утро в больницу принесли письмо. 在一个寂静而温暖的早晨,医院里送来了一封信。