形容词短尾形式

短尾形式的构成  

俄语大部分性质形容词有长尾和短尾两种形式。短尾形容词只有性和数的变化,没有格的变化。形容词短尾形式由长尾构成。去掉形容词长尾形式的词尾,即为短尾形式。短尾形式的单数阳性是将长尾形容词的词尾去掉后所剩的词干,阴性词尾为-а, 中性词尾为-о,复数词尾为 –ы。  

长尾形式 短尾形式 
阳性阴性中性复数
Красивыйкрасивкрасивакрасивокрасивы
НовыйновновановоНовы
МолодоймолодмолодамолодоМолоды
ЧистыйчистчистаЧисточисты
слабыйслабслабаслабоСлабы
  1. 如果短尾的单数阳性形容词是以软音结尾时,其阴性、中性、复数词尾分别为-я, -е ,-и。
    • синий(蓝色的) -синь, -синя, -сине, -сини 
  2. 如果词干是以г,к,х 和ш, ж, щ, ч 结尾时,其阴性、中性、复数的词尾分别为-а,-о,-и。
    • Великий(伟大的) –велик, велика, велико, велики 
    • Хороший(好的) –хорошо, хороша, хорошо, хороши  
    • Свежий (新鲜的)–свеж, свежа, свежо, свежи 
  3. 如果形容词词干以两个辅音结尾,而且后面一个是к或н,构成短尾阳性形式时,在这两个辅音之间常常必须加入元音 о或е(或ё)以上情形,如果后面一个辅音是к,则两个辅音间通常加入元音о。但是,к 之前如是 ж,й 或软音符号,则加入元音е(或ё)。  后一个辅音为н的时候,则两个辅音之间须加入е或(ё) 。 
    • Близкий (近的) -близок, близка ,близки  
    • Короткий(短的) -короток, коротка, коротко, коротки  
    • Тяжкий (沉重的) -тяжек, тяжка , тяжко, тяжки  
    • Горький(苦的) -горек, горька, горько, горьки 
    • Свободный(自由的) –свободен, свободна , свободно, свободны  
    • Больной (生病的)-болен, больна, больно, больны 

形容詞短尾形式用法 

  1. 短尾形式只能做謂語,不能做定語,它的性和數必須和主語一致。句中的時間借助быть, станови́ться, стать等詞表示。
    • Кни́га интерéсна. 書很有趣。
    • День чудéсный: сóлнце я́рко, нéбо си́не, вóздух чист и свеж. 天氣好極了,陽光耀眼,天空蔚藍,空氣清新。
    • Сегóдня вéчером я бýду свобóден. 今天晚上我有空。
    • Пóсле убóрки кóмната стáла чистá. 屋子打掃後變得乾淨了。
  2. 長尾形式可以做定語,也可以做謂語。當長尾和短尾在句中都做謂語的條件下,兩者的主要區別是:長尾:表示一般事物經常的、固定的特徵。短尾:表示在一定的條件限制下所呈現的特徵。
    • Э́та ни́тка тóлстая. (這是粗線) – 長尾形式說明線的固有特徵。
    • Э́та ни́тка толстá для э́той игóлки. (這線對這針而言太粗) – 短尾形式,線可能不粗,但被針的條件限定下,顯得粗了。
    • Брат у меня́ весёлый. (我的弟弟很活潑) – 長尾形式指經常的性格。
    • Брат у меня́ сегóдня не вéсел. (我的弟弟今天不高興) – 短尾形式,被今天某種因素的影響下而不高興。
    • Сестрá здорóвая. (妹妹很健康) – 指經常性的體質狀況。
    • Сестрá ужé здорóва. (妹妹病好了) – 指現在的健康狀況。
  3. 長尾和短尾形式功能用法上的區別,有時沒有固定的界限。在文法上必須使用或通常使用短尾的情況如下: 
    • 形容詞在句中做謂語,具有要求後面的接格關係,也就謂語後面要有接補語時,通常用短尾形式。 
      • Тайпэ́й дóрог и бли́зок кáждому из нас. 台北對我們每個人都很和善親近。 
      • Э́тот текст трýден для перевóда. 這篇文章很難翻譯。 
      • Чем могý быть полéзен? 我能為您效勞嗎? 
    • 與будь、бýдьте一起表示祝願、囑咐、告誡以及日常應酬等語句時,要用短尾。 
      • Будь осторóжен. 要小心呀。 
      • Бýдьте здорóвы! 祝您健康 
      • Насчёт э́того дéла будь спокóен. 關於這件事請放心好了。 
      • Бýдьте добры́, открóйте окнó: óчень дýшно. 勞駕您,請將窗戶打開,太悶了。 
  4. 有的形容詞在某一意義上只能用長尾,而在另一意義上只能用短尾。прáвый當「正義」講只用長尾;當「對」講只用短尾。 плохóй當「身體不好」或「病重」講時,只用短尾形式。 дýрной (壞的), хорóший (好的), хивóй (活的) 各詞分別當「醜」、「美」、「活著」講時,只能用短尾。 
    • Нáша дéло прáвое. 我們的事業是正義的。 
    • Ты прав. 你對。 
    • Бáбушка óчень плохá, оглóхла и ничегó не ви́дит. 奶奶身體非常不好,耳聾了,眼睛什麼也看不見了。 
    • Он ещё жив. 他還活著。 
    • Онá был ни дурнá, ни хорошá. 她長的既不醜,也不美。 
    • бли́зкий (近的), недалёкий (不遠的) 表示某一時刻,或某一事物即將來臨,只能用短尾。  
    • Побéда близкá. 勝利即將來臨。 
    • Недалёк тот день, когдá отéц вернётся. 父親歸來的日子不遠了。

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *